Kashmir tension: Pakistan cinemas ban Indian films 喀什米爾的緊張局勢:巴基斯坦的電影院禁止播放印度電影
Major
cinemas in Pakistan have banned Indian films in what they call an act of
solidarity with their country's armed forces.
巴基斯坦主要的電影院禁止播放印度電影,以此團結行動聲援其國家武裝軍隊。
The
film boycotts have been announced in Lahore, Karachi and Islamabad.
這項電影的抵制運動已經在拉合爾、喀拉蚩港市和伊斯蘭瑪巴德被宣布。
The
move follows a rise in military tensions between the two countries over the
divided territory of Kashmir.
兩個國家間在劃分喀什米爾領土時所引起的軍事緊張局勢造成了此項抵制運動。
On
Thursday a group of Indian film-makers, the Indian Motion Picture Producers
Association, banned Pakistani actors from working in Bollywood.
在星期四,一個印度電影製作團隊-印度電影協會禁止巴基斯坦演員在寶萊塢活動。
At
least one right-wing nationalist politician has ordered Pakistani actors to get
out of India.
至少有一名右翼民族主義政客下令要求巴基斯坦演員離開印度。
BBC
South Asia Editor Charles Haviland says that is not the first time the poor
state of India-Pakistan relations has had a cultural knock-on effect.
BBC的南亞編輯Charles Haviland表示印度和巴基斯坦之間的文化衝擊,已經不是第一次處於緊張狀態。
Our
correspondent says that Bollywood movies are immensely popular in Pakistan,
whose own movie industry, although enjoying a revival, is much slimmer.
我們的特派記者表示寶萊塢電影在巴基斯坦非常受歡迎,他們自己的電影產業雖然正在復甦當中,但相較之下微小很多。
Big
Pakistani cinema chains and screens say they have taken a spontaneous decision
not to show Indian films for at least a couple of weeks, or until what they
call normality returns in relations between the two countries.
巴基斯坦的大型連鎖電影院表示他們自發性地決定在近幾週內要暫停播放印度電影,或是會持續到兩國之間恢復正常的關係為止。
They
admit their cinemas may suffer financially because of the popularity of
Bollywood movies in Pakistan.
他們承認因為寶萊塢電影在巴基斯坦受歡迎的程度,他們的電影院可能會發生財務上的損失。
Confrontation
衝突
Disputed
Kashmir has been a flashpoint for decades and has sparked two wars.
喀什米爾爭議在數十年來一直都是導火線,而且曾兩度引發戰爭。
Earlier
on Friday, Indian villagers living close to the border with Pakistan fled their
homes, the day after India said it had launched strikes targeting militants in
Kashmir.
早前在星期五,也就是印度宣佈要向喀什米爾的激進份子發動攻擊的後一天,住在巴基斯坦邊境附近的印度村民都逃離了他們的家園。
India
said it conducted "surgical strikes" along the de facto border.
Pakistan denied that, saying two of its soldiers died in cross-border shelling.
印度表示他們兩國間的實際邊界發動「外科手術式攻擊」,但巴基斯坦否認並表示他們有兩名軍人在越境砲擊下喪命。
People
from a number of villages in Punjab state were leaving amid fears the
confrontation might escalate.
來自旁遮普省內各個村莊的人們在害怕衝突會漸漸擴大的恐懼之中逃離。
Villagers
evacuate after India 'surgical strikes'
村民在印度的「外科手術式攻擊」後撤離
Viewpoint:
Border 'strikes' will not trigger an India-Pakistan war
觀點:邊境「襲擊」不會引起印度和巴基斯坦間的戰爭
What's
behind Kashmir's deadliest militant raid in years?
喀什米爾在近幾年內最致命的武裝襲擊的原因是什麼?
Disputed
Kashmir profiled
喀什米爾爭議簡介
Indian
army's anger over Kashmir killings
印度軍隊對喀什米爾襲擊的憤怒
The
current bout of violence was triggered by an 18 September attack on the army
base in Uri in Indian-administered Kashmir where 18 soldiers died. It was the
deadliest of its kind for years.
現在的暴力事件是由9月18日在印控喀什米爾烏里鎮軍事基地的攻擊所引起,有18名軍人死亡,這是數年來最致命的一次。
Narendra
Modi's BJP government, which came to power promising a tough line on Pakistan, has
been been under tremendous pressure to retaliate for what many in India believe
is state-backed terrorism.
印度總理莫迪的人民黨政府承諾會對巴基斯坦採取強硬的態度,一直處於印度多數人認為的國家支持恐怖主義的龐大壓力下,要進行反擊。