Boeing: 150,000 American aviation jobs depend on China 波音公司:十五萬美國航空工作取決於中國
How many American jobs depend on China's booming demand for aircraft?有多少美國的工作是取決於中國對於飛機旺盛的需求?
The answer is 150,000, according to Boeing vice chairman Ray
Conner, who touted the figure at an event held by the National Committee on
U.S.-China Relations.
答案是十五萬,根據波音公司的副主席雷•康納,他在中美關係國家委員會所舉辦的活動中吹捧這項數據。
The group, which promotes cooperation between China and the
United States, tweeted Conner's comments on Thursday evening. Conner also said
that he expects the number of jobs to continue growing.
這個為了促進中美合作的委員會團體,星期四晚上在推特上發佈了康納的評論,康納也表示他希望這些工作機會的數量能持續成長。
Boeing spokesman
Doug Adler told CNNMoney that the U.S. Commerce Department has a formula that
determines $1 billion in exports supports about 6,000 U.S. jobs. Since Boeing
delivered 191 planes with a list price of $24.6 billion to China in 2015, that
works out to 150,000 jobs, he said.
波音公司的發言人道格艾德勒告訴CNNMoney美國商務部有一個案子是要輸出支援十億美元,來帶六千份美國就業機會,自從波音在2015年對中國發表了191架飛機要價246億美元後,這工作數量就增加到了十五萬。
President-elect Donald Trump last week criticized the cost
of Air Force One, which is a Boeing product.
上週當選的總統唐納·川普對波音的產品 - 空軍一號的成本提出批評。
But company executives are more worried about his antagonism
of Beijing. If a trade spat results, Boeing's business in China could be in
jeopardy.
但公司高層主管比較擔心他對北京的反抗,如果發生貿易爭端,波音公司在中國的事業可能會陷入危險。
Boeing delivered nearly 500 737 jets in 2015, including the
191 that went to Chinese airlines, which are serving a growing middle class
that's already as large as the U.S. population.
波音公司在2015年交付了將近500台737噴射機,其中191台運往中國航空公司,中產階級在美國已經為數龐大,而在中國逐漸成長為中國航空服務的客群。
The market could be worth a trillion dollars over the next
20 years.
Boeing's factories are filled with colorful jets for Chinese
airlines: Xiamen, 9 air, Donghai, Ruili, Hainan, Hebei, Shandong and Shenzhen.
中國中產階級的市場在往後20年,產值預計上兆美元,波音公司的工廠充斥著為廈門、九元、東海、瑞麗、海南、河北、山東與深圳等中國航空公司打造的彩色噴射機。
Trump has already upended decades of U.S. foreign policy by
taking an unexpected congratulatory phone call from the president of Taiwan.
Beijing, which considers Taiwan to be a "rogue province," lodged a
protest with the U.S.
川普接了一通始料未及來自台灣總統的祝賀電話,已經推翻了美國數十年的對外政策,北京認為台灣是一個「惡棍省份」,向美國提出抗議。
Increased antagonism toward China on trade, or an even
closer diplomatic posture toward Taiwan, may have consequences for U.S.
businesses - and Boeing has a lot to lose.
持續增加對中國貿易的反抗,或甚至是朝向台灣的外交姿態,可能會導致美國企業 – 和波音公司龐大的損失。
Boeing's position in the U.S. economy is without parallel.
It has no competitors in the U.S., and it often touts the number of American
jobs supported by its deals.
波音公司在美國經濟中的位置無人能比,他們在美國並沒有競爭者,而且他們時常為公司打廣告,表示他們的經營為美國提供了許多就業機會。
Traditionally, the president of the U.S. has been Boeing's
biggest booster at home and abroad.
傳統而言,美國總統不論是在國內外都是波音公司最大的支持者。
"I deserve a gold watch, because I'm selling this stuff
all the time," President Obama told Boeing workers in 2012. "I will
go anywhere in the world to open up new markets for American products."
「我應該得到一隻金手錶,因為我一直都在賣這個東西」總統歐巴馬在2012年這麼告訴波音公司員工:「我走到世界的每個地方,都會為美國產品開啟新市場。」
China has bet roughly equally on new airliners from Europe
and the U.S. to build its airlines. At the same time, China is cultivating its
own commercial airliner industry to one day compete with Boeing and Airbus (EADSF).
中國最好在建造他們的航空公司時,將大致等份得資金放在歐洲和美國所製造的客機上,同時,中國正在栽培他們自己的商業航空產業,目標為有一天能與波音與空中巴士公司(來自歐洲)競爭。