$120 million worth of meth seized in record-breaking Philippines' drug raid 偵破史上最大毒品案破獲一億兩千萬美元的甲基安非他命
Philippines authorities have made
the biggest drug seizure in the country's history, confiscating 2,000 pounds
(890 kilograms) of methamphetamine worth $120 million in a series of raids this
month.
菲律賓官方在本月一連串的搜查之後,破獲該國歷史上最大一批的毒品:2000磅(890公斤)的甲基安非他命,總價一億兩千萬美金。
"It is not only the biggest
haul for this year, but so far the biggest in history," Philippines
Justice Secretary Vitaliano Aguirre told reporters at a news conference in Manila
on Tuesday.
「這不僅是今年(所查獲)最大一批的違禁品,還是截至目前為止歷史上最大的一批。」菲律賓司法部長Vitaliano Aguirre在星期二舉行於馬尼拉的記者會上告訴記者。
Another 290 gallons (1,110 liters)
of the drug in its liquid form were confiscated.
另外還有290加侖(1,110公升)的液態毒品被沒收。
The operation was the result of a
four month probe by the country's National Bureau of Investigation after
receiving a tip about a Chinese organization manufacturing and distributing
illegal drugs, according to a press release.Three Chinese nationals and seven
Filipinos were arrested in the raids, the NBI said.
根據新聞稿指出,國家調查局在接獲了一個中國集團在製造並販賣非法毒品的情報後,進行了四個月的搜查後才進行的行動,菲律賓調查局(NBI)表示,三位中國人和七位菲律賓人在突擊行動中被逮捕。
According to the Philipines'
Dangerous Drugs Board, there are 1.3 million drug users in the country, which
has a total population of 100 million people.
Tackling rising drug consumption and
production was one of Philippines' President, Rodrigo Duterte's key campaign
planks during the country's elections earlier this year.
根據菲律賓危險藥物署的資料,該國在一億人中有130萬名的吸毒者,打擊上升的毒品買賣量是今年初總統杜特蒂選舉期間關鍵的競選承諾之一。
Duterte promised to vigorously
combat the problem in his country and has waged a bloody campaign against the
drug trade since his winning the presidency.
杜特蒂承諾會大力的對抗國家的毒品問題,他從贏得總統大選那時起就已經開始了一場對抗毒品交易的血腥戰役。
Nearly 6,000 people have been killed
in the drug war since July, according to the Philippines National Police.
根據菲律賓國家警察指出,七月以來已經有將近6,000人死於毒品戰爭中。
"These are mass murders,"
Senator Leila de Lima, one of Duterte's top critics, told CNN. "High crime
is a ground for impeachment under (the) constitution."
The drug war, off-color comments and
an abrasive approach to international politics have drawn international
interest and scrutiny in Duterte's nascent presidency.
參議員同時也是杜特蒂最大的反對者之一的Leila de Lima告訴CNN:「這是大型的屠殺,重罪是憲法彈劾的理由。」毒品戰爭、下流的言論和粗魯的外交手法已經讓杜特蒂剛起步的總統生涯引起國際社會的關注與檢視。
But despite the rising body count, a
chorus of complaints from international human rights monitors and even
admitting he personally killed drug suspects while he served as mayor of Davao
City, polls show that support for and trust of Duterte are very high among
Filipinos.
但儘管死亡人數上升、國際人權團體異口同聲的控訴,甚至在他個人承認在擔任達沃市總的期間殺死了毒品嫌疑犯之後,民調指出杜特蒂在菲律賓的聲望還是非常高的。
"Where before there was no
respect for the law, now there is," Dr. Lorraine Badoy, a Filipina NGO
worker and Duterte voter, told CNN in an interview in October.
菲律賓婦女非政府組織的成員和杜特蒂的選民Lorraine Badoy在十月受訪時告訴CNN:「曾經對法律毫無尊重的地方,現在有了。」
原文網址:https://goo.gl/SkZBgI