Xi Jinping: The power and fragility of China's leader習近平:中國領導者的力量與弱點


With a simple sketch, he brings China's paramount leader to life... As a panda.
簡單的描繪,他將中國最高領導人詮釋得栩栩如生就如一隻熊貓。

"His characteristics suit the panda really well," says longtime political cartoonist and SCMP contributor Harry Harrison. "This big, chunky, robust, and cuddly dictator...
「他的特質非常符合熊貓的形象。」多年的政治漫畫家兼南華早報撰稿人的哈里·哈里森表示。「這個巨大、粗壯、強壯又惹人愛的獨裁者

"He's like an unstoppable force."
「他就像是一股無法阻擋的力量。」

Harrison is well known and admired in Hong Kong for his cutting cartoons, many of which include his furry go-to symbol for China.
哈里森在香港以他的諷刺漫畫出名並受到人們的仰慕,而他所畫的漫畫中包含很多關於中國的描繪。

And in a cartoon specially commissioned for CNN's "On China" program, Harrison depicts Chinese President Xi Jinping as the man inside the black-and-white fur suit.
而在CNN的《在中國》計劃(On China) 特別邀請哈里森畫的漫畫中,他將中國總統習近平描繪成一位穿著黑白毛皮的男子。

'Core' leader “核心”領導人
There has been a recent push to anoint Xi as the "core" of China's Communist Party. Only a very few Chinese leaders have held this title, which officially designates him as a leader of extraordinary stature and unquestioned authority.
近期有股勢力將習近平推從為中國共產黨的核心領導人,僅有少數的中國領導人擁有著個稱號,而這個稱號也正式賦予他非凡地位與毋庸置疑權力的領導人身份。

"Xi Jinping has been extremely successful in the past few years in building up his power base," says noted China watcher and Chinese University of Hong Kong professor Willy Lam.
「習近平過去幾年非常成功地建立了他的權力基礎。」著名的中國觀察者及香港中文大學教授Willy Lam表示。

"He is arguably more powerful than Deng Xiaoping."
「他的權力可以說是比鄧小平還要大。」

Affectionately called Xi Dada, or "Uncle Xi," he has been admired for advancing the "Chinese Dream" -- a vision of a stronger nation.
他有親切的稱號叫習大大或是習叔叔,而他因為推動「中國夢」(一個讓國家更加強大的構想)而受到推崇。

Xi Dada has also wielded his power to crack down on corruption, while also targeting human rights defenders and allegedly reining in dissent even beyond China's borders.
習大大也運用他的權力消滅貪腐,同時將目標瞄準在人權捍衛者,而且據說他控制異己不分國界。

The Internet and traditional media have also been subjected to much tighter controls since Xi assumed power.
自從習近平獲得權力後,網路與傳統媒體同時也受到了更密切的控制。

"He's aggregated a tremendous amount of power. He controls all these leading groups, the economy and foreign affairs so the buck stops with him," says Mike Chinoy, a senior fellow at the University of Southern California's U.S.-China Institute (and former CNN Beijing Bureau Chief).
南加州大學中國學院高級研究員(前CNN北京總編輯)Mike Chinoy表示:「他集結了巨大的權力,他控制所有的領導組織、經濟及外交因此他要為一切負起責任。」

"And there are a lot of people he has antagonized, waiting for him to do something wrong."
「而且有許多人都與他敵對,等著看他做錯事情。」

'House of Cards?'「紙牌屋?」
During his first three years in power, Xi has launched a sweeping anti-corruption campaign. And while the Chinese president himself maintains that his graft crackdown is no "House of Cards," observers continue to question his motives.
在他掌權的頭三年期間,習近平發起了一個徹底的反貪腐活動,中國總統他自己也同時堅持他打壓貪腐並沒有什麼「紙牌屋」,而觀察者還在持續懷疑他的動機。

"The anti-corruption campaign has made him extremely popular with the masses in the last three years," says Wang Feng, editor-in-chief of FT Chinese, the Chinese-language version of the Financial Times.
FT中文網的總編輯王丰表示:「過去三年間反貪腐運動已經讓他在社會大眾中擁有極高的人氣」

"But I feel we are seeing a turning point very soon.
"Not only has it scared thousands of potentially corrupt officials within the party ranks, it's also stopped actual policymakers from doing their real jobs."
「但我感覺我們很快就會看到轉捩點,他雖然威嚇了黨內淺在的貪官,但同時阻礙了真正的政策制定者做他們實際的工作。」

No one in the Party dares to step up and question China's man in charge, and world leaders seem equally reluctant to raise the issue of human rights and in fact welcome the Chinese leader -- and the world's second-largest economy -- with open arms.
黨中沒有人敢站出來質疑中國領導人,而世界領導人們似乎都不太願意提起人權議題,實際上也不願意張開雙手歡迎中國(世界第二大經濟體)的領導人。

Since he came to power, Xi has visited more countries than Barack Obama. And with his glamorous first lady Peng Liyuan at his side, he has projected a confident image of a modern China on the world stage.
自從他上位之後,習近平比起歐巴馬造訪過更多的國家,帶著她漂亮的第一夫人彭麗媛在身旁,他站在世界的舞台上展示著現代中國的自信樣貌。

But as Xi projects China as a rising superpower eager to cut trade deals, he has also flexed China's muscles in the South China Sea -- generating tensions with his neighbors.
但在習近平在向世界展示中國身為成長中的超級強權對於貿易的積極態度的同時,他也在南海展現中國的力量,形成與其鄰國的緊張關係。

"Internationally, you have a kind of paradox here," says Chinoy.
「在國際上,你在這裡有所爭議。」Chinoy表示。

"One one hand, Xi Jinping travels the world and gets wined and dined in Buckingham Palace, and goes to the developing world to unveil huge infrastructure projects."
「一方面,習近平造訪世界各地、在白金漢宮受到招待,到開發中的世界為巨大的基礎建設計劃揭開面紗。」

"On the other hand, you have a very muscular assertion of China's own interests that has antagonized a lot of countries in the region."
「在另一方面,你可以明確的肯定中國喜歡與鄰近的國家產生敵對關係。」

China's Putin? 中國的普丁?
And that muscle-flexing has earned the Chinese leader plaudits from many young people, who favorably regard Xi as their very own Vladimir Putin.
力量的展示讓中國領導人得到許多年輕人的掌聲,他們熱衷地將習近平視為他們的普丁。

"This is a very assertive, seemingly powerful leader, unafraid to speak his mind, unafraid to clash with international powers, unafraid to stand up for what's been in China perceived as protecting the interests of ordinary people," says Wang.
王丰表示:「這是一位立場明確、貌似強大的領導人,不畏懼說出他的想法,不害怕與其它國際強權碰撞,不害怕為了保護普通人民的利益站出來。」

But he adds, that view is mainly held by young Chinese nationalists. China's growing and increasingly influential middle class take a more pragmatic line.
但他補充,主要是年輕的中國國民主義者持有這些觀點,中國成長中且影響力與日俱增的中產階級則抱持務實的想法。

"A considerable portion of the population is now middle class. They are more worried about their stock holdings than what happens to the East China Sea or South China Sea islands."
「總人口中有可觀的部分現在是中產階級,比起在東海或是南海諸島發生的事情他們更擔心它們的股票。」

So how vulnerable is Xi Jinping as China struggles with volatile markets and a slowing economy?
"That's one big weakness that's increasingly becoming even bigger," says Wang.
所以中國在不穩定的市場與成長緩慢的經濟中掙扎時,習近平有多脆弱呢?
「這是其中一個正在不斷壯大的弱點」Wang表示。

"Recently, many senior former financial regulators in China commented on the shortage of top degree talent and financial regulation talent in the CSRC (China Securities Regulatory Commission) and the central bank. That is actually a very worrying trend that is partially to do with the anti-corruption campaign."
最近,許多資深的中國前任財務金融機構認為在CSRC和中央銀行有高教育程度和金融監管人才的短缺。這個趨勢非常令人擔心,因為她與反貪污活動有部分相關。

Question mark 問號
"Xi Jinping has been doing very well in terms of consolidating power. But even if he stays in power, whether Xi can weather current economic problems is a big question mark," adds Willy Lam.
「就鞏固權力而言,習近平做得很好。但即使他坐擁權力,是否能經受現今經濟問題也是個大問號。」Willy Lam補充。

But as Xi stares down a growing list of political enemies and an economy in uncharted waters, he manages to maintain an aura of strength and power.
但當習近平看著逐漸增長的政治敵人名單以及未知且危險的經濟,他設法維持他權力的光環。

"You wouldn't really want to mess with him," says cartoonist Harrison, while doodling the Chinese leader in pencil and black ink.
「你不會真的想要跟他瞎搞。」漫畫家Harrison說,用鉛筆與黑墨畫著中國領導人。

"I always imagine he could handle himself in a cage fight with Putin if he came to it."
In cartoon form, China's "core" leader dons the panda suit and gives the camera a long, hard stare.
「我一直在想像如果他加入跟普丁的紛爭,他還是可以化險為夷」
在卡通的圖片中,中國的「核心」領導人穿著熊貓裝並直直、狠狠地凝視著相機。」




這個網誌中的熱門文章

China opens former nuclear plant to tourism 中國前核電廠 對外開放觀光

Sky show: How to see the northern lights in Iceland 天空秀:要如何在冰島看到極光

French election 2017: The economic challenge 2017法國總統大選:經濟挑戰