發表文章

目前顯示的是 3月, 2017的文章

India wants to seal its borders with Pakistan and Bangladesh 印度想要封鎖巴基斯坦和孟加拉的邊境

圖片
US President Donald Trump's plan to build a wall on the Mexican border has nothing on India. 相較於美國總統川普要在墨西哥邊界築起圍牆的計劃,印度沒有那樣的優勢。 The South Asian country wants to seclude two borders that, in total, are more than double the length of the US-Mexico boundary. 南亞國家想要封鎖兩國的邊境,而隔離長度是美墨邊境的兩倍。 Indian Home Minister Rajnath Singh reaffirmed the country's intent Saturday to completely shut its borders with Pakistan and Bangladesh. 印度的內政部長拉傑納特·辛格於星期六再度重申要完全封鎖巴基斯坦和孟加拉邊境的目的。 The government said says around 90% of the border is currently fenced, but they claim that there are still terrorists are still trying to infiltrate the country. 官方表示近期目前已經有百分之九十的邊境已做隔離,但還是持續有恐怖份子企圖要潛入國家。 "We have decided to seal the border between India and Bangladesh as quickly as possible. I know that some obstacles may arise in this work, as some areas are mountainous, some have jungles, and others have rivers," Singh said at a graduation ceremony for India's Border Security Forces

Why Apple's red iPhones are not 'Red' in China 蘋果紅色iPhone在中國不紅的原因

圖片
Apple's latest iPhone might be red, but it's not Red in China. The special-edition version of the iPhone 7 and 7plus goes on sale in more than 40 countries, but China has done it slightly differently. The BBC explains why. 蘋果最新的 iPhone 可能很火紅,但在中國大陸卻不紅, iPhone7 和 7plus 的特別版在四十個國家上次,但在中國大陸卻有些不同, BBC 解釋其中的原因。 What is Red about? 為什麼是紅色? Red is a charity looking to combat Aids and was originally founded by U2 musician Bono and activist Bobby Shriver. It gives the money it raises to the Global Fund for HIV/Aids that doles out grants. 紅(十字會)是一個對抗愛滋病的慈善機構,一開始是由 U2 音樂人波諾和社會活動家 Bobby Shriver 所創立,他們把募集到的錢捐給負責補助金發放的愛滋病毒 / 愛滋病全球基金。 This includes providing testing and treatment for patients with the aim of wiping out transmission of HIV. Apple is the world's largest corporate donor to the Global Fund. 這其中也包括以打擊愛滋病毒的傳播為目標,提供病人測試、治療,蘋果是世界上贊助全球基金最大的公司。 The   special-edition devices   celebrate Apple's long-running partnership with Red and a portion of

Vietnam rethinks contentious two-child policy 越南重新考慮爭議的兩胎政策

圖片
The Communist government of   Vietnam   is considering changing a law that restricts most families to two children. 越南的共產黨政府正考慮修改限制大部分一家僅能有二胎的法案。 Adjustments to the policy may happen this year in certain parts of the country, which has been in place on and off for decades and is being blamed for a looming population problem. 由於數十年來不斷變動的法案及因為迫在眉睫的人口問題而被譴責,越南的某些特定地區可能將在今年對法案進行調整。 “We haven't had to make any changes to the population policy yet and I don't think we need a big change now but amendments only,"   said Le Van Cuong, a government adviser. "Ageing population is not putting pressure on today but it will come tomorrow." 政府顧問 Le Van Cuong 表示:「我們一直還沒有必要變更這個人口政策,我不認為需要什麼很大的變動,只是需要一點小修正。」 「人口老化遲早會帶來壓力。」 Vietnam's population growth is slowing and ageing at one of the fastest rates in the world. In fact, the World Bank says the number of people in Vietnam who are 65 or older will triple by 2040. 越南的人口成長正在減緩且老化速度居全球之冠,事實上,世界銀行指