The best city for luxury hotels is... 最適合享受一晚奢華住宿的城市是…


Paris had a difficult 2015, but the City of Lights has proved resilient -- and it's still one of the world's top choices for a luxury getaway.
2015年對於巴黎來說是艱辛的一年,但也同時證明了光之都有多麼堅強的恢復力。
另外,巴黎仍然是來一趟奢華之旅的最佳選擇。

It swept the board in the Forbes Travel Guide Star Awards 2016, gaining the most new five-star ratings for its hotels.
巴黎橫掃2016年富比士旅遊指南星獎,是擁有最多新入圍五星飯店的國家。

That's an honor reserved for "outstanding, often iconic properties with virtually flawless service and amazing facilities."
這是一個代表著「俱有幾乎是完美無缺的服務和讓人驚豔的設施,如此傑出、具代表性特質」的榮耀。

Forbes sends its undercover inspectors to check out hotels, restaurants and spas around the world.
《富比士》會派臥底調查員去造訪世界各地的飯店、餐廳和spa

Some 156 hotels have a five-star rating, with 42 new additions this year.
156個飯店獲得五星的評價,當中有42間是今年新入圍的。

A total of nine luxury stays in Paris made the cut, including the Belle Epoque-era Peninsula Paris and the Plaza Athenee, which re-opened in 2014 after a multi-million-dollar refurbishment.
巴黎總共有9間飯店獲得這個獎項,包括巴黎美麗年代半島酒店(Belle Epoque-era Peninsula Paris)和數百萬美元重新裝修並在2014年重新開幕的阿特內廣場酒店(Plaza Athenee)。

Paris now ties with Macau, China, which also has nine hotels with five-star ratings, but only one new addition in 2016: the 35-story casino resort MGM Macau.
巴黎和澳門及中國同時9間飯店被評為五星打成平手,但只有一間是2016年新加入的:35層樓的賭場度假村-澳門美高梅。

New York and London had one addition each -- the Park Hyatt New York and London's Goring Hotel, where Kate Middleton stayed the night before she married Prince William and became the Duchess of Cambridge.
紐約和倫敦各有一間飯店新入圍這個獎項:紐約凱悅酒店和凱特·密道頓在與威廉王子結婚並成為劍橋公爵夫人前待過一夜的倫敦戈林酒店。

原文網址:http://edition.cnn.com/2016/02/24/hotels/forbes-travel-guide-star-awards-2016/

這個網誌中的熱門文章

China opens former nuclear plant to tourism 中國前核電廠 對外開放觀光

Sky show: How to see the northern lights in Iceland 天空秀:要如何在冰島看到極光

French election 2017: The economic challenge 2017法國總統大選:經濟挑戰