Japan earthquake kills nine; more aftershocks expected 日本地震造成9人死亡;預期會有更多的餘震

Tokyo (CNN)--At least nine people died when an earthquake shook southwestern Japan's Kyushu island late Thursday, the Kumamoto Prefecture disaster management office said.
熊本縣災難管理局表示,周四晚間在日本西南部的九州所發生的地震至少造成9人死亡。

Search crews scrambled to dig through rubble looking for people trapped under collapsed buildings.
搜救隊在瓦礫中挖掘以尋找被困在倒塌建築物下的人。

The magnitude-6.2 quake struck near Ueki, the U.S. Geological Survey said. Dozens of smaller aftershocks followed.
美國地質調查局表示,在植木町附近發生規模6.2級的地震,伴隨著許多輕微的餘震。

"The ground shook for about 20 seconds before the 6.2-magnitude quake stopped," witness Lim Ting Jie said.
目擊者Lim Ting Jie表示:「規模6.2級的地震持續了20秒之久。」


Two deaths occurred in Mashiki, the Kumamoto Prefecture office said. One person died in a collapsed house, and the other died in a fire caused by the quake. Journalist Mike Fern told CNN that scores of buildings had either collapsed or caught fire, while the tremors triggered landslides, tore up roads and in one case, derailed a bullet train.
熊本縣災難管理局表示,在益城町有兩人死亡,一人是在倒塌的房屋中身亡,另一人則是因為地震所造成的火災而身亡,記者Mike Fern告訴CNN有許多建築不是倒塌就是釀成火災,而輕微的地震也引發土石流、路面裂開,並造成一起高速火車出軌的案例。

Nearly 800 people were injured, 50 severely. The prefecture office said 44,449 people had evacuated.
有將近800人受傷,其中有50人受重傷,縣政府辦公室表示已經有44,449人撤離。

Prime Minister Shinzo Abe told parliament early Friday that he'd mobilized 3,000 members of Japan's Self Defense Force, police and fire service to join the rescue effort overnight. He said the government is "racing against the clock and will provide more personnel if necessary."
首相安倍晉三在周五早間通知議會他要動員3,000名日本自衛隊、警察和消防隊加入持續了一整個晚上的救援行動,他表示政府是在「和時間賽跑,必要時會提供更多的人力。」

More shocks
更多的餘震
Gen Aoki, director of the Japan Meteorological Agency's earthquake division, warned more aftershocks could occur over the next week.
日本氣象廳地震部主管Gen Aoki警告在接下來的一周可能會有更多的餘震發生。

"This is an earthquake that is going to shake for a long time," CNN meteorologist Chad Myers said.
CNN的氣象學者Chad Myers表示:「這是一個將會持續一長段時間的地震。」

That could mean many more building collapses.
這可能意味著會有更多的建築倒塌。

"The buildings that were damaged in the original shock have now been redamaged or reshaken," he said. "And all of a sudden you have a cracked building, and it wants to fall down with the second shake."
他表示:「在第一次地震中遭到摧毀的建築現在已經又損害的更嚴重和搖動,而且突如其來地你會看到有裂痕的建築可能會在第二次搖動中倒塌。」

Robert Geller, a seismologist at Tokyo University, said the quake increases the likelihood of eruptions from Mount Aso, Japan's largest active volcano -- though there have been no reports of extra activity, according to the Meteorological Agency.
東京大學的地震學家Robert Geller表示地震增加了日本最大的活火山阿蘇山爆發的可能性,不過根據氣象局一直以來並沒有額外的活動發生。

Huge impact
巨大的影響
An estimated 750,000 people felt "violent to severe shaking," Myers said.
Myers表示,估計有750,000人「對於巨大的晃動有很強烈的感受」。

"The strongest shaking was right where the most people live" in the area, he said.
他表示:「最劇烈的晃動就發生在最多人居住的地方。」


A derailed Kyushu shinkansen, or bullet train, in the city of Kumamoto.
熊本縣出軌的九州新幹線或高速火車。

While the magnitude might not seem extreme, the shallow depth of the quake -- just 10 kilometers (6.2 miles) -- is significant.
雖然地震級數看起來可能沒那麼強烈,但震央深度只有10公里(6.2英里),非常可觀。

"When you have a shallow earthquake, such as this one is, you have the potential for more damage because the shaking is close to the surface," John Bellini of the U.S. Geological Survey said.
美國地質調查局的John Bellini表示:「當地震像這次一樣越淺層,因為晃動很靠近表面,因此有造成更大損害的可能性。」

In addition to destroying 19 houses, the quake hurled items off store shelves and littered streets with rubble.
除了摧毀了19棟房屋以外,地震使商店架上的物品掉落,街道上也佈滿了瓦礫。

But there's one bit of good news: The quake was centered mostly under land, not an ocean, meaning it did not spawn a major tsunami.
但是有一個好消息:地震的中心主要是在陸地下,而不是在海下,這意味著不會引發嚴重的海嘯。

Regulators also moved to allay fears around the country's nuclear plants, with the country's only facility currently online in Sendai unaffected. The Genkai plant, which is located on Kyushu, also reported no problems.
偵測單位也前往其核能發電廠附近消除恐懼,而其現在唯一運作中的仙台核電站沒受到影響,位於九州的玄海核能發電廠也宣布沒有任何問題。


A high-risk area
高風險地區
Japan, which sits along the so-called Ring of Fire, is no stranger to earthquakes.
日本坐落於所謂的環太平洋火山帶,因此對於地震並不陌生。

The largest recorded quake to hit Japan came on March 11, 2011, when a magnitude-9.0 quake centered 231 miles (372 kilometers) northeast of Tokyo devastated the country.
日本最嚴重的地震發生在2011311日,規模9.0級的地震,震央深度為231英里(372公里),位於東京東北部,摧毀了這個地區。

That quake triggered a massive tsunami that swallowed entire communities in eastern Japan. It caused catastrophic meltdowns at the Fukushima Daiichi nuclear power plant.
這個地震引發了大規模的海嘯,吞噬了日本東部的整個社區,也造成福島第一核電廠發生慘重的熔化。

The disaster killed about 22,000 people -- almost 20,000 from the initial quake and tsunami, and the rest from health conditions related to the disaster.
此次災難造成22,000人死亡,幾乎有20,000人是在第一次地震和海嘯中死亡,而其他人則是因為災難帶來的健康問題而失去生命。

Jie said Thursday's quake gave him a new appreciation for life.
Jie表示星期四的地震讓他對於生命有全新的感謝。

"This experience has helped me to treasure my family members and relatives even more, and not take what I have and the people who support me for granted."
「這次的經驗讓我更珍惜我的家人、親戚和更多其他人,且不會把我所擁有的和那些支持我的人視為理所當然。」

原文網址:http://goo.gl/BNHmq6
 

這個網誌中的熱門文章

China opens former nuclear plant to tourism 中國前核電廠 對外開放觀光

Sky show: How to see the northern lights in Iceland 天空秀:要如何在冰島看到極光

French election 2017: The economic challenge 2017法國總統大選:經濟挑戰