Why Apple's red iPhones are not 'Red' in China 蘋果紅色iPhone在中國不紅的原因
What is Red about?
為什麼是紅色?
Red is a charity looking to combat Aids and
was originally founded by U2 musician Bono and activist Bobby Shriver. It gives
the money it raises to the Global Fund for HIV/Aids that doles out grants.
紅(十字會)是一個對抗愛滋病的慈善機構,一開始是由U2音樂人波諾和社會活動家Bobby Shriver所創立,他們把募集到的錢捐給負責補助金發放的愛滋病毒/愛滋病全球基金。
This includes providing testing and treatment for patients with
the aim of wiping out transmission of HIV. Apple is the world's largest
corporate donor to the Global Fund.
這其中也包括以打擊愛滋病毒的傳播為目標,提供病人測試、治療,蘋果是世界上贊助全球基金最大的公司。
The special-edition devices celebrate Apple's long-running partnership with Red and a
portion of the sales will go towards its relief operations in Africa.
這款特別版的手機是為了慶祝蘋果與紅十字會的長久合作關係,而且一部分的收入將會運用在非洲的救濟活動。
But Apple's Chinese-language sites don't mention the
product or cause. This left some perplexed.
但蘋果的中文網站並沒有提到這個產品或是產品起源,這些引起一些質疑。
Internet users were among the first to spot that there was
different branding on Apple's landing page depending on the Chinese territory.
一些網路用戶發現在中國領土,蘋果網站的到達頁面會有不同的行銷方式。
When translated from Mandarin, Apple's China retail website for
the Red devices simply read as "now in red" while the Taiwanese site
used the words "product" Red which the US and other countries have as
well.
當翻譯成普通話時,蘋果在中國的販售紅色機款的銷售網站被解讀為「現更以紅色呈現」,但台灣的網站如同美國及其他國家,使用Red Product這個字。
Some analysts read this as yet another example of Chinese
politics interfering with Western brands looking to do business in the world's
most populous nation.
一些分析師認為是因為中國政治對西方想要在世界上人口最多的國家做生意的品牌的干涉。
Apple had no comment on the matter.
蘋果並未做此事做出回應。
So why the different name?
所以為什麼會有不同的名稱?
One possibility is that Apple is looking to navigate sensitivities
in a state where messages are controlled: HIV/Aids and homosexuality remain
taboo topics in China.
一個可能是蘋果想要在一個訊息受控制的國家裡,引導出品牌知覺:愛滋病毒/愛滋病和同性戀在中國皆為禁忌話題。
The first case of HIV in China was recorded in 1989. By 2000 the
disease was found in most of China, and as it continued to spread, the
government kept denying the problem.
據記載中國第一起愛滋病毒案例在1989年,在2000年之前,這種疾病大多發生在中國,而且持續擴散,但政府卻一直否認這個問題。
Today discrimination against Aids patients is common.
即便是今天,對於愛滋病患者的歧視也很常見。
Any other contentious issues?
其他有爭議的議題?
Well there's the Dalai Lama.
那就是達賴喇嘛。
Earlier this year Red's Instagram page showed a picture of the
Tibetan spiritual leader, whom China considers a dangerous separatist.
This has led some to point to how the post was trolled.
今年年初,紅十字會的Instagram頁面放了一張西藏精神領袖的照片,中國將其視為一個危險的分裂主義者,這也導致一些人認為這則文章是在亂搞。
How will Red do in China?
紅色在中國會怎麼發展?
Apple has faced numerous challenges in China of late, which may
be one of the reasons why it is offering the Red iPhones as a colour option as
opposed to a product.
最近蘋果在中國面臨許多挑戰,這也可能是為什麼他們把紅色iPhone說成是一種顏色的選擇,而非一項產品。
Last year Apple's online film and book services were shut down in China. Apple was also made to pull the New York Times from the China App store
following a request from the authorities.
去年蘋果在中國的線上公司和書籍服務關閉,蘋果也受官方要求,被迫在中國app商店的紐約時報軟體下架。
But the red iPhones are poised to sell well because the colour
is considered to be the most auspicious in Chinese culture and it is considered
a prestige product there.
但紅色iPhone在中國會大賣是可想而知的,因為這個顏色在中國文化中是最吉利的顏色,而且它在中國也是相當有名的產品.
The tech behemoth is clearly trying to maintain relations with
its fastest-growing sales region.
這隻科技巨獸很顯然努力的在和他們銷售成長最快的區域保持良好關係。
Apple chief executive Tim Cook has been making semi-regular
trips to China and is opening four research and development centres later this
year.
蘋果執行長提姆庫克將會到中國進行半正規的拜訪,而且將會在今年稍晚開幕四座研發中心。