India wants to seal its borders with Pakistan and Bangladesh 印度想要封鎖巴基斯坦和孟加拉的邊境
US
President Donald Trump's plan to build a wall on the Mexican border has nothing
on India.
相較於美國總統川普要在墨西哥邊界築起圍牆的計劃,印度沒有那樣的優勢。
The
South Asian country wants to seclude two borders that, in total, are more than
double the length of the US-Mexico boundary.
南亞國家想要封鎖兩國的邊境,而隔離長度是美墨邊境的兩倍。
Indian Home Minister Rajnath Singh reaffirmed the country's intent Saturday to completely shut its borders with Pakistan and Bangladesh.
印度的內政部長拉傑納特·辛格於星期六再度重申要完全封鎖巴基斯坦和孟加拉邊境的目的。
The
government said says around 90% of the border is currently fenced, but they
claim that there are still terrorists are still trying to infiltrate the
country.
官方表示近期目前已經有百分之九十的邊境已做隔離,但還是持續有恐怖份子企圖要潛入國家。
"We
have decided to seal the border between India and Bangladesh as quickly as
possible. I know that some obstacles may arise in this work, as some areas are
mountainous, some have jungles, and others have rivers," Singh said at a
graduation ceremony for India's Border Security Forces.
辛格在印度邊界安全部隊的畢業典禮表示:「我們會儘快封鎖印度和孟加拉的邊境,我知道這次作業會遇到很多難關,一路上會遇到山、叢林還有河川。」
"We
will also work as quickly as possible to seal the border between India and
Pakistan."
Border
problems邊境問題
India
shares land borders with six other countries, a total of more than 8,600 miles
(13,000 km), according to the CIA World Factbook.
根據《世界概況》,印度的邊界與超過六個國家相連,總長超過8,600公里。
Delhi's
chief concerns though are over its boundaries with Pakistan and Bangladesh. In
the north lies the highly disputed region of Kashmir, over which India and
Pakistan have been fighting since 1947.
但德里的首長更擔憂他們與巴基斯坦及孟加拉的邊界,北邊有自從1947年開始,印度和巴基斯坦就一直在爭奪、極具爭議的喀什米爾區域。
Indian
Home Ministry spokesman K.S. Dhatwalia told CNN the government plans to seal
the "line of control," the border between India and Pakistan in
Kashmir.
印度內政部發言人K.S. Dhatwalia告訴CNN官方打算封鎖「控制線」(喀什米爾內印度和巴基斯坦的邊界)
In
the east, years of illegal immigration from Bangladesh "have proved to be
a huge challenge for India with serious implications for its resources and
national security," according to Sanjeev Tripathi, an analyst with
Carnegie India.
在東邊,則有多年從孟加拉而來的非法移民,根據來自(印度卡內基國際和名研究院下)Carnegie India的分析師Sanjeev Tripathi表示「這對印度的資源及國安有嚴重影響,是一個極大的挑戰。」
Tripathi
estimated there may be as many as 15 million illegal Bangladeshi immigrants
living in India.
Tripathi估計可能有一千五百萬民的非法孟加拉移民居住在印度。
Much
of the existing border is already secured, Dhatwalia said. The current effort
is to seal off the remaining 10% which the government has yet to be able to
secure.
Dhatwalia表示多數現存的邊境已派兵防守,目前這是是政府還有能力做的防守正,努力封鎖剩下的10%。
"It's
a very difficult terrain," he said, adding that the government plans to
finish the project by the end of 2018.
他說:「這真的是非常艱難的一個地區」,並補充說明政府打算在2018年底完成這個計畫。
Breaking
the seal 衝破封鎖線
Analysts
however, are far less confident than the government, saying the difficult
terrain on the two borders makes securing them nearly impossible.
然而分析師們比起政府相當沒自信,表示這塊嚴峻的地區因為夾在兩個邊境之間,讓他們要防守是幾乎不可能的事。
"These
are permeable borders, you cannot seal them off no matter how hard you try, no
matter what high technologies you try to import," said Bharat Karnad, a
national security expert at the Delhi-based think tank the Center for Policy
Research.
「這些是可滲透的邊境,不論你多努力嘗試,不論你試著用多高科技的設備,你都封鎖不了」來自位於德里進行政策研究的智囊團中心的國安專家Bharat Karnad表示。
Karnad
said there are areas of Kashmir where heavy snow wipes out any fences that are
built, while the Bangladesh side is littered with marshlands and rivers.
Karnad說在喀什米爾的某些地區的大雪頗壞了所有建造的柵欄,而孟加拉邊境則是遍佈沼澤及河川。
Ajai
Sahni, executive director of India's Institute for Conflict Management, said
however permeable borders may be, fencing and other security measures do have
an effect.
印度衝突管理研究所的執行長Ajai Sahni表示雖然那可能是一塊可滲透的邊境,築起柵欄及其他保全措施仍然有效果。
After
India and Pakistan signed a ceasefire agreement over Kashmir in 2003, Sahni
said, India constructed wire fences along the highly-militarized "line of
control," significantly cutting down on the flow of illegal migrants.
Sahni說在2003年印度和巴基斯坦簽訂了關於喀什米爾的停火協議後,印度順著高度軍事化的「印巴控制線」,建造了鐵柵欄,很明顯地阻擋了非法移民的流量。
A
spokesman for the Indian Border Security Force -- which jointly patrols the
"line of control" with the Indian army -- said that it has more than
250,000 troops, making it the world's largest border force.
與印度軍隊共同防守「印巴控制線」的印度邊界安全部隊的發言人表示,他們有超過二十五萬的軍隊,組成世界上最大的邊界部隊。
"Infiltration
does continue, but it's not as easy as it was," Sahni said
Sahni說:「入侵持續發生,但並不像以前一樣容易」
原文網址:https://goo.gl/wzwkL8