South Korean President Park: 'All of this ... is my fault' 南韓朴總統:「全部 都是我的錯。」
(CNN)-South Korean President Park Geun-hye
has taken personal responsibility for the abuse of power scandal engulfing her
administration and vowed to cooperate with any investigation.
南韓總統朴槿惠對擾亂其國家管理的權力濫用醜聞負起個人責任,且誓言配合所有調查。
"All of this happening is my
fault. It happened because of my neglect," she said in a televised address
Friday.
For the second time in two weeks Park
apologized for the scandal and maintained she wasn't being controlled by anyone
else.
"There are even talks of me being
immersed in a cult or resorting to shamanism in the Blue House. I would like to
say that this is absolutely not true," she said.
「整件事的發生都是我的問題。一切出自於我的疏忽。」她於星期五時發表電視演說。
朴總統已在兩個禮拜內,為此件醜聞道歉兩次,而且堅持她並沒有受到他人控制。她說:「許多在青瓦台關於我沉浸在宗教且借助薩滿教的言論。我要說這些絕對不是真的。」
On Wednesday prosecutors issued an
arrest warrant for Park's close friend and informal advisor, Choi Soon-sil, on
charges of abuse of power and attempted fraud.
星期三,檢察官對朴槿惠的閨蜜、幕後顧問崔順實,指控濫用權力及涉嫌詐欺,下達通緝令。
"I have already instructed Blue
House secretary's office and security office to co-operate fully with the
prosecutor's investigation. If it is necessary, I, too, am ready to co-operate
to the prosecutor's investigation," Park said on Thursday.
朴槿惠於星期二說道:「我已經吩咐青瓦台的秘書處及保安處全力配合檢察官的調查。如果有必要,我已準備好和檢察官的調查配合。」
Choi
accused of abusing Park relationship
崔順實遭指控濫用朴槿惠的關係
Park is accused of allowing Choi to
view confidential documents and presidential speeches despite not holding an
official post.
Local media and opposition parties
have accused Choi of using her relationship with Park to accumulate millions of
dollars in donations to her foundations.
朴槿惠遭指控,即便崔順實沒有任何官位,卻讓她閱覽機密文件及總統演講稿。地方媒體及反對黨指控崔順實,運用她和朴槿惠的關係,為她的基金會累積上百萬元的資助。
South Korea's President Park Geun-Hye
speaks during an address to the nation at the presidential Blue House in Seoul
on November 4, 2016.
The scandal began when CNN South
Korean affiliate JTBC found evidence of Choi receiving secret documents on
an abandoned tablet device.
南韓總統朴槿惠於2016年11月4日時,在首爾總統府青瓦台,向全國發表演說。
這起醜聞起於,CNN南韓的關係媒體JTBC在遺棄的平板裝置中,找到崔順實接收的機密文件。
Several of her key aides have resigned
and on Wednesday, Park sacked the country's prime minister, Hwang Kyo-ahn.
Choi succeeded her father as leader of
the Eternal Life Church after his death in 1994, and has been described as
South Korea's "Rasputin."
許多她的關鍵副手於星期三時辭去職務,朴槿惠撤換其國家總理黃教安。
崔順實在1994年,於她父親逝世後,繼承其永生教的領導人,被形容是南韓的「妖僧」。
"The family has had an
extraordinary influence over Park Geun-hye for essentially her entire adult
life," David Kang, a Korea expert at the University of Southern
California, told CNN last week.
上禮拜,南加州大學的韓國顧問康教授向CNN表示:「這一家人之於朴槿惠,幾乎是對她的整個成年人生,造成驚人的影響。」
South
Koreans take to the streets
南韓人民走上街頭
Thousands of protestors gathered in
the streets of Seoul on Saturday night to demand that Park step down.
According to Yonhap new agency as many
as 12,000 demonstrators called for her resignation, saying she was unfit to run
the country.
星期六晚上,上千名抗議民眾聚集首爾街頭,要求朴槿惠下台。
根據韓聯社表示,有多達一萬兩千名示威民眾要求她下台,認為她不適合治理國家。
On Thursday, a new Gallup poll in
South Korea found Park's approval rating was just 5%, with 89% having a
negative opinion of her performance.
Among people aged less than 40, her
approval was 1%. It was above 30%, overall, before the scandal.
星期四,南韓蓋洛普最新民調發現,朴槿惠的支持率只剩5%,有89%對於她的表現給予負面評價。
其中40歲以下的民眾支持率僅1%。在醜聞爆發前,其整體支持率高於30%。