Seoul offers prizes for spotting street sign errors 首爾向找出街道標誌錯誤的人提供獎勵
Seoul's
city government is asking people for help to correct poorly translated street
signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.
首爾市政府要求人民幫忙改正沒被翻譯好的街道標誌,且會給予發現最多錯誤的人獎勵。
It's
running a two-week campaign calling on Koreans and foreigners alike to keep
their eyes peeled for mistakes in English, Japanese and Chinese text, the Korea
Times reports. There's a particular focus on public transport signs, maps and
information signs at historic sites, as part of a drive to improve the
experience of foreign tourists in the South Korean capital. Anyone spotting a
confusing or incorrect translation is being asked to snap a photo and report
the details via email.
韓國時報報導,這個為期兩週的活動是為了呼籲韓國人和外國人睜大雙眼來尋找英文、日文和中文字的錯誤,而此項活動特別關注在大眾交通工具標誌、地圖和古蹟資訊標誌,是為了要改善外國觀光客到南韓首都的旅遊經驗,任何發現有困惑或翻譯不正確的人必須透過電子郵件來傳送照片和告知詳情。
As
an added incentive, the government is stumping up 1.6m won ($1,430; £1,100) in
gift vouchers, with the top error-spotter getting an "award of
excellence" and a 200,000 won voucher ($180; £140). While the campaign's promotional
poster uses fairly innocuous typos as examples, the internet is awash with more
amusing - and sometimes embarrassing - errors, particularly on tourist menus. Earlier
this year, South Korea's government announced plans to crack down on baffling
menu translations.
作為額外的獎勵,首爾市政府祭出160萬韓元(1,430美金; 1,100英鎊)的禮券,而發現最多錯誤的人可以得到「傑出獎」和20萬韓元的禮券(180美金; 140英鎊),活動的宣傳海報中運用無傷大雅的拼寫錯誤來當作例子,網路上充滿著更多有趣且有些尷尬的錯誤,特別是在給旅客看的菜單上,在今年早前,南韓市政府宣布了要打擊令人困惑的菜單的計畫。
While
Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns
have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U"
was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly
mocked for making little sense in English.
首爾試圖採用對旅客來說更便利的標誌時,其自身的旅遊宣傳活動則在過去遭遇語言上的困難,在去年,「我.首爾(看見).你」被選為將首爾推廣至國際的口號,隨即被嘲笑在英文上語意不通。