'Pink tax' angers women from New York to London 紐約到倫敦 「粉紅稅」使女性感到憤怒

It's called the "pink tax."

它被稱為粉紅稅。

The same products have very different price tags, depending on which gender they are meant for.
同樣的產品有不同的標價,取決於他們是給哪個性別的人使用。








Take shampoos as an example. A recent study by the New York City Department of Consumer Affairs found that haircare products for women cost on average 48% more than the same items meant for men.
以洗髮精為例子,根據紐約消費者保護機構最近的一份研究發現,給女性使用的護髮產品與給男性使用的相同產品相比,平均貴上48%

It found that female razors are 11% more expensive than men's. Jeans cost 10% more. Even toys marketed to little girls are 11% pricier compared to those for boys.
研究中也發現,女性的刮刀比男性的貴11%,牛仔褲貴10%,甚至連標榜給小女孩玩的玩具都比給男孩玩的貴上11%

Women around the world are up in arms about the issue, accusing retailers of "sexist pricing."
全世界的女性為此感到憤怒,指控零售商「價格上的性別歧視」


British pharmacy chain Boots was forced to cut prices of some items this week after an online campaign called on the company to stop the unfair pricing.
在這週,英國藥品供應商Boots一些產品項目被迫減價,一場對公司線上抗議停止不公平的定價活動後。

The petition showed that identical Boots-branded cream cost £9.99 ($14.50) for women and £7.29 ($10.60) for men. The razors in question were priced at £2.29 ($3.30) for a package of eight women's razors and £1.49 ($2.20) for a pack of 10 men's razors.
這場請願活動顯示完全相同的品牌Boots出的保養霜,女性專用的要價9.99英鎊(等同14.50美元),男性的則是7.29英鎊(10.60美元)。備受質疑的刮刀,過去女性使用一包八支裝要價2.29英鎊(3.30美元),男性的一包十支為1.49英鎊(2.20美元)。




Boots, which operates over 2,500 shops across the U.K., said the pricing differences were an "exception." "We have never operated a pricing system that discriminates against women so we were surprised and disappointed," the company said in a statement.
一家在英國開了超過2500家分店的公司Boots:「價格不同是個例外,我們從來沒有制定歧視女性的定價方式,所以我們感到驚訝且失望」公司如此聲明。

The protests are gathering momentum. Gender-based pricing was debated in the British parliament on Tuesday, with one MP calling the practice "exploitation."
抗議者的氣勢正在凝聚,以性別為基礎的定價星期二在英國國會上被爭論,一個議員稱這個常態為「剝削」。

"Women are paid less and are expected to spend more on products and services...they are charged more simply for being women," Paula Sherriff, a Labor Party MP, said during the debate.
「女性的薪水較少,而且還要多花錢在產品和服務上,被多收錢只是因為他們是女性」Paula Sherriff一個英國工黨的國會議員在爭論時這麼說。

She quoted 2012 research by Development Economics, which found that women pay an average of £200 ($291) more per year for consumer goods which are marketed to be more feminine.
她引述發展經濟學2012的調查,發現女性花在消費性產品上的每年平均花費超過200英鎊(291美元),這些消費性產品較針對女性化銷售。

The report by the New York City Department of Consumer Affairs, released in December, found similar patterns. It compared nearly 800 products with clear male and female versions from more than 90 brands sold in New York, both online and in stores. It found that women pay more in 42% of cases.
紐約消費者保護機構在12月發佈的報告發現相同的模式,報告比較了將近800項產品的男性專用與女性專用版,涵蓋在紐約販售的超過90個品牌,包含線上與實體商店,報告發現女性多付了42%


"The findings of this study suggest women are paying thousands of dollars more over the course of their lives to purchase similar products as men," the study said.

「這份報告的發現指出女性在他們生活中付了超過上千美元,購買與男性相同的用品」研究指出。


原文網址 http://goo.gl/htVrei

這個網誌中的熱門文章

China opens former nuclear plant to tourism 中國前核電廠 對外開放觀光

Sky show: How to see the northern lights in Iceland 天空秀:要如何在冰島看到極光

French election 2017: The economic challenge 2017法國總統大選:經濟挑戰