Hong Kong clashes: Protesters in court charged with rioting 香港衝突事件:抗議者以暴動罪起訴上法庭

Clashes in Mong Kok (9 Feb 2016)

Thirty-seven people have appeared in court in Hong Kong, charged with rioting over violent street protests in Mong Kok.

The violence broke out in the district on Monday night as officials tried to clear an unlicensed New Year market.

37個人同時出現在香港法庭上,都是因在旺角發生的街頭暴力抗議而以暴動罪起訴。

這起市區的暴力衝突於星期一晚上爆發,起因是政府試圖驅趕無照的新年市集。

Scores of people, mostly police, were injured and 64 people were arrested as supporters of the food vendors tried to stop the operation.
The 37 were released on bail and the case adjourned until April.
A 15-year-old is appearing in a juvenile court.
有許多人受傷,幾乎都是警察,而有64個人因為為攤販們挺身而出,試圖阻止這項行動而遭逮捕。
37個人因保釋金而被釋放,但這案子會一直到四月才休庭。
其中一個15歲的青少年則是上了少年法庭。
What are Hong Kong's localists angry about?
As they appeared in the packed courtroom in Kowloon, some of the defendants accused the police of using excessive force during the clashes.
One newspaper reporter has alleged he was attacked by police officers.
The charge of rioting, which carries a maximum 10-year prison sentence, has not been used in Hong Kong in more than 15 years.
香港當地居民暴怒的原因為何?
當他們全擠在九龍的法庭時,有些被告控訴警察在衝突發生時,過度使用暴力。
一位新聞記者更聲稱他遭到警察的攻擊。
暴動罪最高可罰10年有期徒刑,這條法律在香港,已經有超過15年沒有使用了。

 
The BBC's Juliana Liu in Hong Kong says its use reflects the seriousness with which authorities are responding to the clashes.
The South China Morning Post said the last use of the rioting charge was after violent clashes between inmates at a drug treatment centre in 2000.
香港的BBC記者Juliana Liu認為這條法律的使用反映出當局政府對這起衝突事件的態度嚴肅。
南華早報指出上一次使用暴動罪是2000年在戒毒所囚犯之間的暴力衝突。
Mong Kok clashes
旺角衝突事件
What happened in Mong Kok?
Hong Kong police attempted to shut down unlicensed food stalls along the junction of Shan Tung Road and Portland Street in Kowloon. Clashes erupted after dozens of local activists gathered to defend the vendors.
旺角發生什麼事?
香港警方試圖制止在九龍山東街和砵蘭街交叉路口擺攤的無照小吃攤販,在數十名社運份子聚集而聲援這些攤販後,衝突因而爆發。

Why now?

The unlicensed food stalls were set up for the Lunar New Year holiday. Officials usually turn a blind eye to the hawkers' lack of official permits, but this year decided to crack down.

為什麼是這個時候?

那些無照的小吃攤在農曆新年出來擺攤,官方政府一直以來都對這些缺乏官方許可的街頭叫賣攤販,睜一隻眼閉一隻眼,但是今年,他們決定要制裁這項行為。

Were the clashes just about street food?
The underlying tensions go deeper. Many "localist" groups, who want greater autonomy for Hong Kong, turned up to support the vendors, arguing that Hong Kong's identity is under threat. Trust between the public and the police has also declined in recent years. On social media the protest was dubbed #fishballrevolution, after one of the snacks on sale.
衝突事件只是單純的因為街頭小吃?
更深入的去探究淺在的緊張關係,許多當地渴望香港有更多自治權的社運份子,現身力挺攤販,爭論著香港獨立已經受到威脅,近幾年來民眾與警方彼此的信任也逐漸在減少,一家媒體更以香港其中一樣廉價小吃,將此次抗議命名為#魚蛋革命。

這個網誌中的熱門文章

China opens former nuclear plant to tourism 中國前核電廠 對外開放觀光

Sky show: How to see the northern lights in Iceland 天空秀:要如何在冰島看到極光

French election 2017: The economic challenge 2017法國總統大選:經濟挑戰