Meet the entrepreneur helping Chinese people avoid names like 'Furry' 來見見這位幫助中國人避免像是Furry(毛毛)這種名字的企業家!


Washing Liquid, Twinkie, Purple Grape, Superman, Furry.
清潔劑、奶油蛋糕、紫色葡萄、超人、毛毛。

These are some of the offbeat English names that Chinese people have chosen for themselves, often not realizing that they may elicit smirks or baffled looks.
這是一些稀奇古怪英文名字,都是中國人為自己取的,而人們在挑選英文名字時常常沒有意識到那些名字可能會讓聽到的人會心一笑或是露出困惑的表情。

American entrepreneur Lindsay Jernigan is trying to change that with her website, BestEnglishName.com. For as little as 148 yuan ($22), she helps Chinese people select a more appropriate name. The 26-year-old came up with the idea while working in the Shanghai office of a real estate developer where her Chinese colleagues had names like Apple, Boat and Olilia.
美國企業家林瑟.傑尼根(Lindsay Jernigan)試著要用她的網站BestEnglishName.com改變這樣的狀況,只要用148元(22塊美金),她就會幫中國人選一個更恰當的名字,現在26歲的她曾經在地產發展商公司的上海辦公室工作時,有同事的英文名字叫做Apple(蘋果)Boat(船船)Olilia(歐莉莉雅),讓她擁有了這個創業的點子。

"I noticed that Westerners would immediately them and not see them as real people -- people who were smart or capable," she said. "They would take them as a cartoon character and get really hung up on the name."
她說:「我發現西方人都會立即將他們邊緣化並對那些人有不聰明或是沒有能力的印象,他們可能會把他們當做卡通人物並對那些名字念念不忘。」

Jernigan investigated and found there were scarce resources for finding more appropriate Western names, even though naming is a tradition that's taken very seriously in China. A name is thought to make or break your luck.
雖然取名字在中國是一個人們非常重視的傳統,但傑尼根做了研究發現能夠找出更為恰當的西方名稱的資源相當少。人們認為名字可以帶給你幸運或是破壞你的好運。

She quit her job after setting up the naming service, betting it would become increasingly important as business ties multiply between China -- the world's second-largest economy -- and the West.
在她創立了這個取名服務之後,她就辭去了工作,她確信這項服務的重要性會與日俱增,這門生意在各個方面都與世界第二大經濟體—中國和西方世界息息相關。

One customer, whose Chinese name is Shan Hongjun, sought Jernigan's help after noticing some Western colleagues struggled with his name.
Shan, 30, works for a major Chinese technology firm and wanted to find an English name that both Chinese and foreigners could pronounce without difficulty, making it easier to introduce himself at work or when traveling abroad.
有一個中文名字叫做單洪軍(音譯)的客人,在發現一些西方同事為他的名字很是糾結後開始尋求傑尼根的協助,30歲為科技公司效力的單希望能夠找到中國和外國人都能夠輕易發音的英文名字,這樣會讓他在工作或是去國外旅行時自我介紹會更容易一些。

In the end, it came down to Harrison and Carson. "I thought Carson might sound funny -- like 'son of a car,'" he said. "So I chose Harrison because the name reminded me of 'son of Harry,' and I think everyone must know Harry Potter."
最後,他面臨了兩個選擇:HarrisonCarson,他說:「我覺得Carson可能聽起來會可笑,發音像是『車的兒子(son of car)』,因此我選擇了Harrison,因為這個名字會讓我想到『哈利的孩子(so of Harry)』,我想所有人一定都知道哈利波特。」

Recent college graduate Yu Jiatong is improving her English to pursue work and study opportunities abroad. She felt she needed a foreign name to boost her chances. After consulting with BestEnglishName.com, she ended up going with "Alyssa" because she felt it was memorable and unique.
最近剛從大學畢業的于家彤(音譯)為了追尋工作和海外留學的機會正在努力加強她的英文能力,她感覺她需要一個外國名字來幫忙提高機會,在BestEnglishName.com做了咨詢之後,她選擇了Alyssa,因為她認為這個名字很好記也很獨特。

Since launching last year, Jernigan has helped more than 1,000 people choose names through one-on-one consultations. Another 40,000 people have filled out her online questionnaire that for a couple of dollars generates suggestions based on their responses.
在去年公司成立之後,傑尼根透過一對一咨詢服務已經幫助1000個人選擇名字,另外有40000人花了一點錢,填寫了線上問卷,網站會透過人們填寫的問卷打來提供一些取名的建議。

Clients range from students looking to study abroad to parents who plan to give birth in the U.S. to gain American citizenship for their children. She's even done package deals for families.
客戶從想要出國唸書的學生到那些想要在美國生產進而得到美國國籍的父母親都有,她甚至有一次為一整個家庭服務過。

But coming up with the right name can be tough when navigating between two cultures and languages.
但要考慮兩個文化和語言選出一個適合的名字並不是件容易的事。

For example, "Sadie" doesn't go over so well. It's a perfectly fine name in English, but Chinese people have told Jernigan that they object because it contains the word "die." (This is linked to a Chinese superstition: words in Mandarin that sound like "die," such as the number 4, are generally considered bad omens. Many buildings, for example, omit floors 4, 14, 24 and so on in their numbering.)
舉例來說,Sadie這個名字就不太適合,以英文來說這個名字非常正常,但是中國人則跟傑尼根說這個名字不行因為裡面包含了die(死)(這跟中國人的迷信觀念有關係了:中文的單字裡聽起來像是死的,像是數字4,通常人們會認為是不好的徵兆,舉例來說,很多建築在編號時,都會跳過在41424等的樓層。)

Plenty of other Chinese love their offbeat names and have zero plans to change them.
其他有很多的中國了喜歡他們奇怪的名字而且沒有任何想要換名字的想法。

Ice Chen, a manager at an arts and music venue in Hong Kong, chose "Ice" because it's a direct translation of part of her Chinese name, Chen Yanbing. It's a poetic, traditional name that marries the words for "ice" and "swallow," referring to the bird.
一位香港文藝場館的經理Ice Chen,選擇冰(Ice)是因為這是他中文名字陳燕冰的英文直譯,這個是一個很有詩意、融合了「冰」和「燕子」,跟鳥有關的傳統名字。

The name complements her character, she says, which is "more sunny, so maybe 'Ice' makes me cool down!"
這個名字跟他的個性互補,他說:「我的個性比較陽光,Ice(冰)或許可以﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽讓我冷靜下來!」


原文網址: http://goo.gl/Z1tfYD

這個網誌中的熱門文章

China opens former nuclear plant to tourism 中國前核電廠 對外開放觀光

Sky show: How to see the northern lights in Iceland 天空秀:要如何在冰島看到極光

French election 2017: The economic challenge 2017法國總統大選:經濟挑戰