North Korean elite is turning against Kim Jong-un, says defector 脫北者:北韓高層已經轉向反對金正恩
North Korea 's elite are outwardly expressing their discontent towards Kim Jong-un and his government as more outside information trickles into the isolated nation, the country’s former deputy ambassador to London has said.
前北韓駐倫敦副大使表示,隨著外面世界的訊息漸漸傳入北韓這個與世隔絕的國度,現在北韓政府高層正公開表達他們對於金正恩及其執政政府的不滿。
Thae Yong-ho defected to South Korea in August last year and since December has been speaking to media and appearing on television to discuss his defection and his life as a North Korean envoy.
Thae Yong-ho defected to South Korea in August last year and since December has been speaking to media and appearing on television to discuss his defection and his life as a North Korean envoy.
在去年的八月,(前北韓外交官)太永浩叛逃到南韓,從十二月開始他就公開與媒體交流,並上電視談論他對國家的背叛以及其在擔任北韓外交官的生活。
“When Kim Jong-un first came to power, I was hopeful that he would make reasonable and rational decisions to save North Korea from poverty, but I soon fell into despair watching him purging officials for no proper reasons,” Thae said during his first news conference with foreign media on Wednesday.
“When Kim Jong-un first came to power, I was hopeful that he would make reasonable and rational decisions to save North Korea from poverty, but I soon fell into despair watching him purging officials for no proper reasons,” Thae said during his first news conference with foreign media on Wednesday.
「當金正恩剛上任時,我對他充滿希望,我當時認為他會用合理且理性的方式幫助北韓脫離貧困,但是看著他用不正當的理由肅清其他的官員,讓我很快就陷入失望。」
“Low-level dissent or criticism of the regime, until recently unthinkable, is becoming more frequent,” said Thae, who spoke in fluent, British-accented English. “We have to spray gasoline on North Korea, and let the North Korean people set fire to it.”
太永浩以流暢、英國腔的英文說:「關於當前政治體系的意見或批評的容忍度相當低,最近則是越來越變本加厲,變得完全無法接受意見和批評」「我們必須在北韓灑汽油,讓北韓人民點燃這場火」
Thae, 54, has said publicly that dissatisfaction with Kim prompted him to flee his post. Two university-age sons and his wife defected with him.
“Low-level dissent or criticism of the regime, until recently unthinkable, is becoming more frequent,” said Thae, who spoke in fluent, British-accented English. “We have to spray gasoline on North Korea, and let the North Korean people set fire to it.”
太永浩以流暢、英國腔的英文說:「關於當前政治體系的意見或批評的容忍度相當低,最近則是越來越變本加厲,變得完全無法接受意見和批評」「我們必須在北韓灑汽油,讓北韓人民點燃這場火」
Thae, 54, has said publicly that dissatisfaction with Kim prompted him to flee his post. Two university-age sons and his wife defected with him.
54歲的太永浩,公開表達他對於金正恩的不滿並且力勸他離開他的位置,兩個讀大學年紀的兒子與他的妻子和他一起脫離北韓。
North and South Korea are technically still at war as their 1950-53 conflict ended in a truce, not a peace treaty. The north, which is subject to UN sanctions over its nuclear and missile programmes, regularly threatens to destroy the south and its main ally, the US.
自從1950年至1953年的韓戰不是以和平條約作為結束,則是以停戰協議收場,嚴格來說從那之後南北韓就就一直保持戰爭狀態,北韓(因為核子以及飛彈計劃而受到聯合國制裁)則是一直威脅要消滅南韓以及其盟友美國。
Thae is the most senior official to have fled North Korea and entered public life in the south since the 1997 defection of Hwang Jang-yop, the brains behind the North's s governing ideology, Juche, which combines Marxism and extreme nationalism.
North and South Korea are technically still at war as their 1950-53 conflict ended in a truce, not a peace treaty. The north, which is subject to UN sanctions over its nuclear and missile programmes, regularly threatens to destroy the south and its main ally, the US.
自從1950年至1953年的韓戰不是以和平條約作為結束,則是以停戰協議收場,嚴格來說從那之後南北韓就就一直保持戰爭狀態,北韓(因為核子以及飛彈計劃而受到聯合國制裁)則是一直威脅要消滅南韓以及其盟友美國。
Thae is the most senior official to have fled North Korea and entered public life in the south since the 1997 defection of Hwang Jang-yop, the brains behind the North's s governing ideology, Juche, which combines Marxism and extreme nationalism.
太永浩是繼1997年黃長燁(他是融合了馬克思主義和極端民族主義的北韓政治思想-主體思想得出謀策劃者)叛逃之後職位最高的脫北政府官員。
The modern North Korean system had “nothing to do with true communism”, Thae said, adding that the elite had watched with unease as countries such as Cambodia, Vietnam and the former Soviet Union embraced economic and social reforms.
太永浩說:「現在的北韓政府系統和真正的共產主義一點關係也沒有。」另外他還補充說,北韓高層看到了各個國家包括柬埔寨、越南和前蘇聯對於其經濟和社會改革所產生的不穩定。
Thae has said more North Korean diplomats are waiting in Europe to defect to South Korea.
The modern North Korean system had “nothing to do with true communism”, Thae said, adding that the elite had watched with unease as countries such as Cambodia, Vietnam and the former Soviet Union embraced economic and social reforms.
太永浩說:「現在的北韓政府系統和真正的共產主義一點關係也沒有。」另外他還補充說,北韓高層看到了各個國家包括柬埔寨、越南和前蘇聯對於其經濟和社會改革所產生的不穩定。
Thae has said more North Korean diplomats are waiting in Europe to defect to South Korea.
太永浩表示還有很多北韓外交官正在歐洲等待著背叛到南韓去。
North Korea still outwardly professes to maintain a Soviet-style command economy, but for years a thriving network of informal markets and person-to-person trading has become the main source of food and money for ordinary people.
北韓目前仍舊公開表示他們是採取蘇聯式的計畫經濟,但是多年來非正規市場的繁榮網絡以及私人之間的交易已經成為一班人獲得食物和金錢的來源。
Fully embracing these reforms would end Kim Jong-un's rule, Thae said. Asked if Kim's brother, Kim Jong-chol, could run the country, Thae was sceptical.
North Korea still outwardly professes to maintain a Soviet-style command economy, but for years a thriving network of informal markets and person-to-person trading has become the main source of food and money for ordinary people.
北韓目前仍舊公開表示他們是採取蘇聯式的計畫經濟,但是多年來非正規市場的繁榮網絡以及私人之間的交易已經成為一班人獲得食物和金錢的來源。
Fully embracing these reforms would end Kim Jong-un's rule, Thae said. Asked if Kim's brother, Kim Jong-chol, could run the country, Thae was sceptical.
太永浩表示,全面實施這樣的改革可能會終止金正恩的政權,問太永浩金正恩的哥哥金正哲是否可能統治這個國家,太永浩對此抱持懷疑的態度。
“Kim Jong-chol has no interest in politics. He is only interested in music,” Thae said. ”He's only interested in Eric Clapton. If he was a normal man, I’m sure he 'd be a very good professional guitarist.”
“Kim Jong-chol has no interest in politics. He is only interested in music,” Thae said. ”He's only interested in Eric Clapton. If he was a normal man, I’m sure he 'd be a very good professional guitarist.”
太永浩表示:「金正哲對政治沒有興趣,他只對音樂有興趣,他只對艾瑞克·克萊普頓有興趣,如果他是一個身份平凡的人,我敢肯定他一定會是一個很厲害的職業吉他手。」