Beloved clown who comforted children in war-torn Aleppo killed in strike 在戰亂的阿勒坡撫慰孩童的摯愛小丑遭炸死

「Beloved clown who comforted children in war-torn Aleppo killed in strike」的圖片搜尋結果

London (CNN)-Happy children dance with a rosy-cheeked clown in a floppy birthday cake hat and oversized orange tie, their Eid celebrations a rare moment of joy amid the horrors of life under siege in Syria.

倫敦(CNN)-孩子們開心的跳舞,跟著頭戴生日蛋糕造型的絨帽、配戴巨大橘色領帶、看起來神采奕奕的小丑一起,在他們的忠孝節,在身處於不斷遭受攻擊的敘利亞的恐怖生活中,慶祝這難得的歡樂時刻。



Footage of the July 2015 party, shot by activist group Aleppo Media Center, shows a costumed and face-painted Anas al-Basha at the center of the festivities, bouncing a smiling girl on his hip as music plays and youngsters clap along with the tune.

這是20157月的景象,由激進團體阿勒頗媒體中心(Aleppo Media Center)所拍攝,秀出穿著戲服及畫滿臉的巴沙(Anas al-Basha)站在慶祝會的中間,在音樂播放的同時,於其臀部上方舞動著笑容滿面的小女孩,而其他小朋友隨著節奏打拍子。
A little girl gives Anas al-Basha a kiss on the cheek during Eid celebrations in July 2015.

Clown and entertainer Al-Basha, 24, was killed Tuesday in a missile strike in the Mashhad neighborhood of the city's rebel-held east, his brother Mahmoud Al-Basha told CNN.

Al-Basha was a director at Space for Hope, a local non-profit that has worked to provide civil services to people living in the war-torn opposition area.

巴沙的弟弟馬哈茂德巴沙(Mahmoud al-Basha)向CNN表示,身兼小丑及表演者的巴沙,年僅24歲,於星期二在馬什哈德被叛軍控制的鄰近地區東部,遭飛彈襲擊致死。巴沙是當地非營利性團體「希望空間」的負責人,致力於提供身處反對黨所控制的戰亂區域的人們社福服務。



Zein al-Malazi, al-Basha's colleague at Space for Hope, shared video clips with CNN showing his friend distributing gifts to children in October 2015.

巴沙在「希望空間」的同事Zein al-MalaziCNN分享影片片段,影片中看到在201510月,巴沙分送禮物給小朋友們。



"We've tried to give out candy to the kids in liberated parts of Aleppo to bring them happiness and smiles to their faces, in spite of the airstrikes and destruction they're being exposed to," al-Basha explains in the footage, which shows children following him down the street as he hands out presents and candies.

巴沙在影片中表示:「儘管阿勒坡解放區的小孩們正遭受空襲及戰亂,我們仍試圖分送糖果給他們,為的是帶給他們快樂、使他們臉上重拾笑容。」影片中看到他分送著禮物和糖果,孩子們一路跟著他。



Al-Malazi shared a post on Facebook about al-Basha on Thursday, writing, "To the soul of our beloved friend: Anas al-Basha ... you will stay in our hearts."

Other Aleppo activists shared similar messages on Facebook marking Anas's death.

"No one that knew him didn't like him," Monther Etaky, who said he volunteered with al-Basha at various NGOs in the city, told CNN. "He was so kind."

同事Al-Malazi於星期四在臉書上分享一則關於巴沙的貼文,內容寫道:「致我們摯愛的朋友-巴沙,的靈魂,將會永留在我們心中。」其他阿勒坡的社運人士也在臉書上分享了類似的貼文,以紀念巴沙的逝世。

在城市中自願和巴沙一起在數個非營利性組織服務的Monther EtakyCNN表示:「認識他的人都很喜歡他,他真的很善良。」
Anas al-Basha, dressed in his clown costume, plays with children on a roadside in Aleppo.

Life under siege

Mahmoud said his brother had refused to leave Aleppo, deciding instead to stay and help bring happiness to children in the city.

飽受圍攻的生活

馬哈茂德說他的哥哥拒絕離開阿勒坡,決定留下來及幫助這城市的小孩們帶來快樂。



"He wanted to stay to continue his work, to help the children and orphans in Aleppo," Mahmoud told CNN in a phone interview. "This year they started to create schools underground, they would do activities for the children in basements and safe spaces. Before they used to go to gardens and be in the streets."

馬哈茂德在電訪中向CNN表示:「他想要留下來繼續他的工作,幫助阿勒坡的孩子們和孤兒。今年他們打算建立一個地下學校,他們想要在地下室及安全的地方為孩子們帶活動。先前他們都只能到花園或是街上。」



UNICEF estimates that some 100,000 children are living under siege in eastern Aleppo alone. According to the intergovernmental organization, volunteers in besieged areas have built underground play areas and schools for children hoping to continue playing and learning amid airstrikes.

聯合國兒童基金會預估在東部阿勒坡有近10萬的孩子們飽受圍攻。根據政府間組織表示,在圍攻區的志工們已經為孩子們打造地下遊樂區及學校,希望能夠持續在空襲中遊戲及學習。



Mahmoud last heard from his brother three days ago, just before he was killed. Anas sent him an audio message on instant messaging service WhatsApp, saying how crazy the situation was in Aleppo. Mahmoud says he could hear the rumble of jets and the sound of an explosion in the background.

馬哈茂德上一次收到他哥哥的消息是在三天前,在他被炸死之前。巴沙用即時通訊軟體WhatsApp發送語音訊息給他,告訴他阿勒坡的情況有多瘋狂。馬哈茂德說他可以聽到背景傳來轟隆隆的飛機聲和爆炸聲。



"All I could say was good luck," Mahmoud said.

Anas was studying history at Aleppo University when anti-government protests broke out in Syria more than five years ago, sparking the civil war. He left school and began working with NGOs in opposition-held areas.

「我能說的只有祝他好運。」馬哈茂德說。

約五年多前,巴沙在阿勒坡的大學研讀歷史,反政府抗議在敘利亞爆發,內戰一觸即發。他離開學校開始在反對區跟非營利性組織合作。



In his post on Facebook, Mahmoud wrote: "Anas is not a terrorist!"

"I wrote that because the Russians and Assad regime are saying every day that they're targeting terrorists in Aleppo," Mahmoud told CNN. "Who is dying every day in Syria? Civilians, children, women, people like Anas."

在馬哈茂德臉書上的貼文上寫道:「巴沙不是恐怖份子!」

他告訴CNN:「我會這麼寫是因為俄羅斯及阿薩德陣營每天都在說他們的目標是阿勒坡的恐怖份子。但結果在敘利亞身亡的都是誰?平民百姓、小孩、女人,以及像巴沙這樣的人



原文網址:https://goo.gl/D5PCL7

這個網誌中的熱門文章

China opens former nuclear plant to tourism 中國前核電廠 對外開放觀光

Sky show: How to see the northern lights in Iceland 天空秀:要如何在冰島看到極光

French election 2017: The economic challenge 2017法國總統大選:經濟挑戰