Japanese election: Shinzo Abe declares victory日本選舉:安倍晉三宣布取得勝利


Japanese Prime Minister Shinzo Abe has declared victory in Sunday's election, with his ruling coalition winning a majority of seats in Japan's upper house.
日本首相安倍晉三已經宣布星期天的選舉獲得勝利,以他為首的執政聯盟在日本參議院贏得多數席次。

Abe said Monday he would use his victory to push forward with his economic reform program -- also known as Abenomics -- along with further changes to his diplomatic policies.
安倍表示借由這次勝利他將會在星期一推動他的經濟改革方案(也就是所謂的安倍經濟學)以及對其外交政策更進一步的改革。

Together with the pro-constitutional revisionists, his coalition has gained a two-thirds majority of the 121-seat upper house.
連同贊同修憲派,他的聯盟在議院121個席次中獲得三分之二的席次。

According to Keith Henry, founder and representative director of Asia Strategy in Tokyo, the election underscores the Japanese people's belief that there are no realistic alternatives to Abenomics for beating inflation.
根據東京「亞洲策略」(Asia Strategy)創辦人兼社長Keith Henry所言,此次選舉印證了日本人認為除了安倍經濟學之外針對對抗通膨沒有其他實際的解決替代方案。

"But it also means that post-election, Abe is under renewed pressure to meet those expectations," Henry said.
安倍表示:「這也同時代表了在選舉結束後,安倍為了達成那些期望必須再次承受壓力。」

"He will need to quickly show progress on needed domestic regulatory reforms, or the Japanese people -- and the financial markets -- could quickly lose patience."
「他必須要盡快在目前迫切需要的國內法律改革上交出成績,要不然日本人民或是經濟市場可能很快就會失去耐心。」

Controversial issue有爭議性的議題

The result will also allow Abe to take a step forward toward constitutional amendments, a controversial issue that has divided the nation.
這個結果同時也讓安倍往修憲的路上更近了一部,修憲目前是一個在日本意見兩極的議題。

Many in the public have been critical of Abe and his party's desire to change the constitution, a move that would loosen restrictions over military activities.
In Japan, war is banned. Since the end of World War II, Japan's constitution has renounced the threat or use of force. War as a means to settle international disputes is outlawed, according to Article 9 of the constitution.
The military can only be used for defensive purposes.
許多人也公開批評安倍和他的黨想要改變憲法的舉動有可能會讓軍事活動的相關限制變得更加寬鬆。在日本,戰爭是被禁止的,自從二次大戰末開始,日本憲法就已經放棄武裝威脅或是使用武力,以戰爭來解決國際間的爭端是被立法禁止的,根據憲法第九條,軍隊只能夠用在自我防衛的功能。

The rise of China's military and its expansionism in the South and East China Seas, together with North Korea's increasing belligerence, is helping Abe's push.
中國軍隊的崛起以及其對東海和南海的主權擴張,再加上北韓日漸增加好戰性,都是安倍推動修憲的助力。

It's still a very sensitive subject in Japan, but attitudes could be changing. Exit polls on Sunday showed 49% of voters supported revising the constitution. Forty-four percent were against it.
這個議題在日本仍然非常敏感,但是人們的態度可能正在改變,星期天的出口民調顯示有百分之49的人支持修正憲法,百分之44的人反對。

The vote came just days before the United Nations rules on China's highly controversial territorial claims in the South China Sea.
這次民調是舉行在聯合國仲裁中國對南海高度爭議的領土主張後沒幾天。

That territory includes islands that Japan claims as its own.
"For the first time in Japan's post-war history, the Japanese people have given a prime minister a 'green light' to begin a debate in the national parliament on revising the constitution," Henry said.
那塊領土包含著日本宣稱是自家裡土的島嶼。
Henry表示:「在日本戰後歷史以來第一次,日本人民對於首相在國會在修憲議題上進行討論表示同意。」

"The national referendum required to approve whatever the Diet [national parliament] decides will allow the Japanese people to finally determine for themselves their own constitution."

「不管日本國會決定如何,最終還是要經過國家公投同意,讓日本人民最終為他們自己的憲法作出選擇。」


原文網址:http://goo.gl/LyyOmZ

這個網誌中的熱門文章

China opens former nuclear plant to tourism 中國前核電廠 對外開放觀光

Sky show: How to see the northern lights in Iceland 天空秀:要如何在冰島看到極光

French election 2017: The economic challenge 2017法國總統大選:經濟挑戰